Những vần thơ chống trung quốc — tiếng việt

      357

Hôm ni, capnuochaiphong.com vẫn chia sẻ đến chúng ta các bài bác thơ China tuyệt về tình thương.

Bạn đang xem: Những vần thơ chống trung quốc — tiếng việt

Hãy gọi cùng ghi chxay lại số đông ngôn từ nhưng chúng ta cảm giác hứng thụ, mang lại lợi ích vào quy trình học tập giờ đồng hồ Trung nhé!

*
Những bài xích thơ Trung Quốc tốt chủ đề tình yêu

Những bài thơ China tốt về tình yêu

Bài 1. 白头吟 /Khúc ngâm đầu bạc/

*
Khúc dìm đầu bạc – Nhà thơ Trác rưởi Văn uống Quân

Tác giả

Trác rến Văn Quân (卓文君) là một trong những giữa những tài con gái nổi danh thời Tây Hán. Nhà thơ có bản thiết kế tư sắc đẹp diễm kiều, biết chơi bọn rứa, có tác dụng thơ, tài ứng phó xuất bọn chúng, trđọng danh một vùng.

Tác phẩm

白头吟

皑如山上雪,皎若云间月。间君有两意,故来相决绝。今日斗酒会,明旦沟水头。躞蹀御沟上,沟水东西流。

Phiên âm:

Báitóu yínái rúshān ssản phẩm xuě,jiǎo ruò yún jiān yuè cổ.wén jūn yǒu liǎng yì,gù lái xiāng juéjué.jīnrì dǒujiǔ huì,míng dàn gōu shuǐtóu.xinai lưng dié yù gōu smặt hàng,gōu shuǐ dōngxī liú.

Hán Việt:

Bạch đầu ngâmNsợi nlỗi sơn thượng tuyết,Kiểu nhược vân gian nguyệt.Vnạp năng lượng quân hữu lưỡng ý,Cố lai tương quyết tuyệt.Kyên nhật đấu tửu hội,Minch đán câu tbỏ đầu.Tiệp điệp ngự câu thượng,Câu tbỏ đông tây giữ.

Dịch nghĩa:

trắng nlỗi tuyết trên núi,Sáng nhỏng trăng sinh sống trong mây.Nghe lòng con trai tất cả nhì ý,Nên thiếp đáp quyết cắt đứt.Ngày lúc này nâng chén quây quần,Sớm mai đã tiễn đưa nhau ngơi nghỉ bên sông.Đi đủng đỉnh trên làn nước,Nước cứ rã xuôi mãi trường đoản cú đồng về tây.

Dịch thơ:

Trắng như tuyết bên trên núi,Sáng tựa trăng thân mây.Nghe lòng nam nhi nhì ý,Thà hiếp đành đoạn tình này.Hôm nay chén sum vầy,Đầu sông tiễn nhanh chóng mai.Lững thững theo dòng nước,Nước mãi rã đông tây.

Bài 2. 秋风词 /Thu Phong Từ/

*
Thu Phong Từ – Nhà thơ Lý Bạch

Tác giả

Lý Bạch (李白) , là một trong tứ công ty thơ lừng danh của Trung Hoa. Thơ của Lý Bạch khét tiếng cùng với phong thái pngóng khoáng, theo xua đuổi công ty nghĩa thơ mộng, tự do thoải mái. Ông vẫn giữ lại một khối lượng thơ ca đồ sộ mang lại nền văn học Trung Quốc.

Tác phẩm

秋风词秋风清,秋月明。落叶聚还三,寒鸦栖复惊。相思相见知何日,此时此夜难为情。

Phiên âm:

Qiūfēng cíqiūfēng qīng,qiūyuè cổ míng.luòyè cổ jù hái sàn,hán yā qī fù jīng.xiāngsī xiāng jiàn zhī hé rì,cǐ shí cǐ ynai lưng nánwéiqíng.

Hán Việt:

Thu phong từThu phong tkhô cứng,Thu nguyệt minc.Lạc diệp tụ hoàn tán,Hàn nha thê phục tởm.Tương tư, tương loài kiến tri hà nhật,Thử thì test dạ nan vi tình.

Dịch nghĩa:

Gió thu thanh khô,Trăng thu sáng sủa.Lá rụng cơ hội tụ thời gian tán,Quạ rét mướt vẫn đậu thốt nhiên rùng bản thân.Nhớ nhau ngần ngừ ngày như thế nào gặp gỡ,Lúc ấy đêm ấy chan chứa tình.

Dịch thơ:

Gió thkhối u lành,Trăng thu thanh hao.Lá rơi tụ lại tán,Quạ rét bỗng nhiên rùng mình.Tmùi hương ghi nhớ, biết lúc nào mới chạm mặt,Hiện giờ đêm ấy ngẩn ngơ tình.

Bài 3. 相思 /Tương Tư/

*
Tương Tư – Nhà thơ Vương Duy

Tác giả – Vương Duy – Đường

Tác giả

Vương Duy là 1 trong bên thơ, họa sĩ, nhạc sĩ, viết tlỗi pháp khét tiếng thời Thịnh Đường. Thơ của ông khắc họa sinh động, phản ảnh sống động tâm tư nguyện vọng tương tự như tình cảm của bản thân mình.

Xem thêm: Dàn Sao ‘ Tình Yêu Trong Sáng Hàn Quốc, Tình Yêu Trong Sáng

Tác phẩm

作者 – 王维 – 唐红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思!

Phiên âm:

Zuòzhě – Wáng Wéi – tángđợi dòu shēng rốn guó,chūn lái fā jǐ zhī?yuàn jūn duō cǎi xié,cǐ wù zuì xiāngsī!

Hán Việt:

Hồng đậu sinc phái nam quốc,Xuân lai vạc kỷ chi.Nguyện quân nhiều thái hiệt,Thử đồ gia dụng buổi tối tương bốn.

Dịch nghĩa:

Nước phái nam sinc đậu đỏ,Xuân về nsinh hoạt cành xinh.Chàng ơi hái nhiều nhé,Nhớ nhau tha thiết tình.

Bài 4. 断章 /Đoạn Chương/

*
Đoạn Chương thơm – Nhà thơ Biện Chi Lâm

Tác giả

Biện Chi Lâm là một giữa những công ty thơ vượt trội của nền văn học Trung Hoa tiến bộ. Ông sẽ bao hàm đóng góp lành mạnh và tích cực vào quá trình tân tiến hóa thơ ca của đất nước, tiêu biểu vượt trội độc nhất trong số chính là tác phẩm Đoạn Chương thơm.

Tác phẩm

断章你站在桥上看春风,看春风人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。

Phiên âm:

Duànzhāngnǐ zhàn zài qiáo smặt hàng kàn fēngjǐng,kàn fēngjǐng nhón nhén zài lóu ssản phẩm kàn nǐ.míngyuè cổ zhuāngshìle nǐ de chuāngzi,nǐ zhuāngshìle biérón rén de mèng.

Dịch nghĩa:

Em đứng trên cầu ngắm cảnh sắc,Người đứng trên lầu ngắm phong cảnh lại ngắm nhìn và thưởng thức em.Trăng sáng tô điểm hành lang cửa số phòng em,Em trang trí giấc mộng của tín đồ.

Dịch thơ:

Em đứng trên cầu ngắm cảnh,Người chiêm ngưỡng cảnh vật bên trên cầu lại nhìn em.Ánh trăng điểm tô hành lang cửa số chống em,Giấc mộng ai kia lại được em bài trí.

Bài 5. 卜算子 /Bốc Toán thù Tử/

Bốc Toán Tử – Nhà thơ Lý Chi Nghi

Lý Chi Nghi là một trong trong những công ty thơ danh tiếng, xuất sắc của nền thơ ca Trung Hoa. Những tác phẩm của ông còn lại đang xung khắc họa sâu sắc cảm xúc lứa song, sự chia tay cực khổ thời khắc bấy tiếng.

Tác phẩm

卜算子我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休?我恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。

Phiên âm:

Bosuànziwò zhù chángjiāng tóu,jūn zhù chángjiāng wěi.rì rì sī jūn bùjiàn jūn,gòng yǐn chángjiāng shuǐ.cǐ shuǐ jǐshí xiū?cǐ kém héshí yǐ ?zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn,dìng bù fù xiāngsī yì.

Hán Việt:

Bốc Toán thù TửNgã trú Trường Giang đầu,Quân trú Trường Giang vĩ.Nhật nhật bốn quân bất loài kiến quân,Cộng độ ẩm Trường Giang tbỏ.Thử thủy kỷ thời hưu?Thử hận hà thời dĩ?Chỉ nguyện quân trung khu từ té chổ chính giữa,Định bất phụ tương tứ ý.

Dịch nghĩa:

Tức hiếp sinh sống đầu Trường Giang,Cmặt hàng làm việc cuối Trường Giang.Ngày ngày lưu giữ Đấng mày râu chẳng thấy chàng,Cùng uống nước Trường Giang.Dòng sông này lúc nào kết thúc trôi?Nỗi hận này bao giờ new hết?Chỉ mong lòng đại trượng phu nlỗi lòng thiếp,Nhất định không phú nỗi niềm lưu giữ nhau.

Dịch thơ:

Nhà thiếp nghỉ ngơi đầu sông,Nhà chàng ngơi nghỉ phía cuối.Dòng nước Trường Giang cùng uống phổ biến,Vắng cánh mày râu mong muốn nhanh chóng tối.Nược nọ mấy Khi ngừng,Hận này bao thulàm việc vơi.Những mong mỏi ý thiếp đáp tương đương lòng con trai,Mối tình quyết ko biến hóa.

Trên đây là một số trong những bài xích thơ Trung Quốc về tình yêu của những công ty thơ, thi sĩ khét tiếng. Hãy cũng phát âm và cảm nhận ý nhĩa sâu sát của tác giả gửi gắm vào bài nhé!